Frauenlyrik
aus China
倾诉者 |
Die Offenbarende |
| 让我最后一次想起日暮的村庄 | Lass mich zum letzten Mal an das Dorf im Sonnenuntergang denken |
| 天空倾斜无边的蓝 | Der Himmel neigt sich grenzenlos blau |
| 油菜花和落霞在河边拐弯 | Die Rapsblüten und die sinkenden Abendwolken biegen am Flussufer ab |
| 为我备下黄手帕备下金鞍 | Um für mich ein gelbes Taschentuch und einen goldenen Sattel bereitzustellen |
| 多少年了,我没有如此平静着转身 | Seit vielen Jahren habe ich mich nicht mehr so ruhig |
| 前往…… | Nach vorne gewandt ...... |
| 这个春天,如果花朵拒绝重生 | Wenn die Blumen in diesem Frühling ihre Wiedergeburt verweigern |
| 让影子依旧是影子 | Lass die Schatten wie immer Schatten bleiben |
| 腐烂继续着腐烂 | Und Verfaultes weiter verfaulen |
| 而我不再轻易说赞美,说颂词 | Doch ich spreche Ruhm und Lob nicht mehr leichtfertig aus |
| 我沉默, | Ich schweige |
| 是油菜丛的谦卑 | Es ist die Bescheidenheit des Rapses |
| 是夜色的另一种呜咽 | Es ist ein anderer Schluchzer der Nacht |